‘Pliegos sueltos de la Academia’: una invitación a conocer más literatura

La austeridad y la sencillez no están reñidas con el vigor y la belleza, a menudo son virtudes que coexisten en un mismo objeto o en una misma persona. Tal vez sea consecuencia de los años y de la práctica. La Academia de Bellas Artes Santa Cecilia de El Puerto de Santa María, una institución que puede presumir de centenaria en años y experiencias, acaba de poner en circulación en las mesas de los lectores de Cádiz el primer número de los Pliegos sueltos de la Academia, una revista semestral de traducción que reúne esas cualidades. Su coordinadora, la poeta y traductora portuense Inmaculada Moreno, nada más recoger en la imprenta los primeros ejemplares, escribió una frase que define su carácter: «austero y bello por fuera, y denso y accesible por dentro».

pliegos_de_la_academiaEl primer número se abre con una declaración de intenciones que invita a confiar en la empresa. Los Pliegos se presentan como «un cuadernillo que aspira a cumplir los principios de la auténtica crítica literaria: la valoración de lo nuevo y la revalorización, desde la luz del presente, de aquella literatura del pasado que hoy conforma nuestra cultura más allá de las fronteras lingüísticas». Una empresa no exenta de ambición, según se afirma más adelante: «Intentaremos ocupar, pues, un espacio que no está cubierto hoy en el mundo de las publicaciones periódicas en español: aquel que acerque al lector la mejor literatura en otras lenguas».

En apenas dieciséis páginas el equipo que coordina Moreno, un consejo de redacción formado por los escritores Ángel Mendoza, Eduardo del Pino y Vanesa Quintero, más el asesoramiento del poeta José Mateos, ha demostrado que es posible cumplir con esa premisa.

Son destacables sus páginas centrales: una selección bilingüe de poemas del escritor suizo Klaus Merz traducidos del alemán por Inmaculada Moreno, responsable  como traductora de la introducción en España de la poeta austríaca Masha Kaléko. Los poemas de Merz tampoco habían sido publicados en español, hasta ahora.

En su intención de dar un lugar primordial a la poesía, como sucede con los versos de Merz, la Academia recupera un poema de T.S.Eliot traducido por Claudio Rodríguez y publicado en el Abc en la década de los ochenta. La versión más conocida en España de la poesía de Eliot es la de José María Valverde, de modo que no deja de ser interesante releer desde la mirada del poeta castellano los versos del autor estadounidense.

Unas páginas antes el lector encontrará un corto pero intenso ensayo sobre la imaginación y la fantasía literaria cuyo autor, el escritor José Manuel Benítez Ariza, es conocido traductor de Rudyard Kipling, Joseph Conrad, Herman Melville o Henry James.

La traducción literaria está abierta de forma permanente a interpretaciones y debates relacionados con el concepto que cada cual tiene de la literatura y del lenguaje. Siempre hay alrededor preguntas que responder, interés por conocer qué piensan sobre ello los traductores, los autores. Estos Pliegos sueltos de la Academia incluyen en sus páginas iniciales una sección, el Cuestionario del traductor, que la revista ha planteado al poeta Jaime Siles. Algunas cuestiones son más personales, otras más generales, pero en todas las respuestas Jaime Siles sintetiza con claridad su concepción personal de esta tarea.

Las páginas finales están dedicadas a reseñar algunos libros de reciente publicación: el poeta portuense Angel Mendoza escribe sobre la edición de la Poesía Completa de Constantinos Cavafis por Pre-textos; el escritor barcelonés José Angel Cilleruelo, traductor de autores portugueses y brasileños como Machado de Assis y Vinicius de Moraes, reseña la antología Escribiré en el piano (101 poemas portugueses) de la misma editorial; la escritora María Ángeles Robles comenta la antología que ha realizado Fernando Rodríguez-Izquierdo de los haikus de Yosa Buson para la editorial Satori titulada En un sueño pintado; finalmente, el escritor y profesor de la Universidad de Cádiz Eduardo del Pino reseña Vestigios de Antigua Llama, Virgilio, Horacio, Ovidio, antología recién publicada por Renacimiento.

Santiago Pérez Malvido

Autor/a: Santiago Pérez Malvido

Santiago Pérez Malvido nació en Cádiz en 1968. Es periodista. Ha trabajado para la Agencia Efe y para la Junta de Andalucía. Puedes encontrarlo en https://sperezm.wordpress.com/.

Comparte en
468 ad

Envía un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *